Publicado: 21 junio 2025 a las 4:45 pm
Categorías: América / Noticias
Con 370 entradas nuevas y un mayor énfasis en los usos idiomáticos de los países de América, la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas (DPD), herramienta fundamental en la resolución de cuestiones normativas que afectan a la gramática, a la ortografía o al léxico del español, fue presentada el jueves 19 de junio en la sede de la Real Academia Española (RAE), en Madrid.
El director de la RAE y presidente de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale), Santiago Muñoz Machado, participó en el acto en compañía del académico y director de la obra, Salvador Gutiérrez Ordóñez, y la responsable del Departamento de “Español al día” de la RAE, Elena Hernández.
Publicada bajo el sello Taurus, de Penguin Random House, y ya disponible en papel, la nueva edición del DPD recoge los cambios observados en los hábitos lingüísticos de los hispanohablantes en las dos últimas décadas. Se trata de una obra coral, a la vez que panhispánica, tanto en su creación como en su destino.
Concebido como una obra abierta y con el propósito declarado de mantener una actualización continua, el DPD ofrece recomendaciones sobre los procesos evolutivos que está experimentando el español en estos momentos de efervescencia lingüística, en especial en lo que atañe a la adopción de neologismos y extranjerismos.
Esta segunda edición, en la que participaron todas las academias que junto con la RAE integran la Asale, incluye enmiendas y adiciones a casi uno de cada dos artículos no temáticos presentes en la anterior. Se trata de una edición con mayor arraigo panhispánico en la que se valoran con mejor fundamento los usos americanos y se gana sustancialmente en el tratamiento de la variedad y la diversidad de nuestra lengua.
Se han añadido 370 entradas nuevas, de las cuales 362 son artículos no temáticos, referidos en su mayoría a neologismos y extranjerismos incorporados al uso en los últimos años, y ocho son artículos temáticos, entre los que destacan los dedicados a cuestiones como el gerundio, los prefijos y los premios.
A las adiciones de nuevos artículos también se les suman las modificaciones de entradas ya existentes. Se han reconsiderado algunas recomendaciones que se hicieron en la primera edición sobre cuestiones en aquel momento aún no fijadas.
En este trabajo ha sido decisivo el empleo como fuente documental del Corpus del Español del Siglo XXI (Corpes). Esta herramienta, en la que la RAE viene trabajando desde 2013, permite estudiar los usos de nuestra lengua en textos procedentes de los distintos territorios hispanohablantes con una distribución general de 70% de formas de América y un 30% de formas de España.
Traducido a cifras, se han citado 3.260 obras y 399 publicaciones periódicas distintas procedentes de todos los territorios donde se habla español, incluyendo Filipinas y Guinea Ecuatorial. Esto supone un aumento de 1.661 obras citadas y 237 publicaciones periódicas con respecto a los cómputos de la primera edición.
Fuente: https://letralia.com/noticias/2025/06/21/dpd-segunda-edicion/
Deja un comentario